|
个人简历
李照国,男,博士,教授,1961年4月出生于陕西。
1984年毕业于西安外国语学院,获英语语言文学学士学位,分配到陕西中医学院从事英语教学和翻译工作。1989年考取西安医科大学英语系语言学与应用语言学专业硕士研究生。1992年获硕士学位后任教于陕西中医学院,从事英语教学和翻译研究工作。1996年考取上海中医药大学博士研究生,从事中国古典文化的学习和翻译研究。1999年获博士学位后留校任教,2007年4月调入上海师范大学外语学院,从事中国古典文化的英语翻译的教学和研究工作。
自大学毕业年以来,主要从事中医英语翻译、教学和研究工作,承担本科生、硕士生和博士生的中医英语、中医翻译和高级翻译等课程的教学工作,指导中医翻译专业硕士研究生。先后出版研究专著二十余部、译著三十余部,发表研究论文、杂感、散记和札记数百篇。
现为上海市浦东新区政协委员,中国中西医结合学会中医外语专业委员会副主任委员,国家科技名词术语审定委员会中医委员会委员,世界中医药联合会中医名词术语国际标准化审定委员会委员,《中西医结合学报》常务编委及专栏撰稿人。
李照国在其博士期间将《黄帝内经》翻译成了英文,他是海内外目前惟一的—个把《黄帝内经》翻译成英文的人。
上海中医药大学外语中心主任李照国的一些观点:
中医不同于西医,它是人文医学,而非纯粹的科技产物。中医翻译是近几年的新兴专业,现在国内的中医翻译教学存在着师资严重缺乏的隐忧。中医和外语两门学科需要较大的投入才能有所建树,而两者的融会贯通就需耗费时间和精力。此外,教材缺乏系统性,也是困扰中医英语教师的一大难题。李照国认为,专家、专论和专著是学科建立的三大标准,而目前中医英语还很难被称为一门学科,因为理论框架的缺失,中医英语只是一门“准学科”。
学生的语言及文化底子也是李照国所担心的。中医院校的外语教学改革任务重于普通高校,学生不仅要学习大学英语,还有医学英语(西医英语)和中医英语。李照国坦言,由于学生的传统文化底子普遍比较薄弱,中医英语就更是一块难啃的硬骨头。众所周知,《黄帝内经》是中医学习者的圣经,学好中医必须能够熟读乃至背诵该书,但现在很多学生甚至连通读都做不到。因此,在研究生教学中,李照国要求学生学习中国古典文学,“但是从研究生阶段再抓传统文化教育,已经太晚了。” |
|